英语推荐网 英语学习 每天涨姿势让人捧腹的15个英语文明圈套

每天涨姿势让人捧腹的15个英语文明圈套

1. you have matches 迩来我有一次机缘登上一艘奢华游轮参观。一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回…

1. you have matches
迩来我有一次机缘登上一艘奢华游轮参观。一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“you have matches?”我一愣,答复说:“很抱愧,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她马上领会到我误解了她的意思,如同是有点抱愧地说:“it’s a joke。”然后,咱们就彼此为难地笑了笑,走开了。过后和兄弟在吃晚饭的时分谈天,我趁机向一个美国兄弟请教白日的那句话,他说明说:“因为她看你两手都占着,就成心开玩笑跟你要火柴,这是个非常一般的笑话,非但没有歹意,反而是想问你需不需要协助。”(摘自《世界日报》)
2. turn the table
一位亲属和老婆失和到了要离婚的境地。几天前接到亲属电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心思和婚姻疑问专家。配偶俩平心静气地坐下来谈了许多次,彼此之间多了一份了解,少了一份猜忌、诉苦,成果化干戈为财宝。说简略也简略,就这么解救了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了相同也知道他们的一位美国兄弟。这位兄弟挺激动的,连连说着“谢谢天主,谢谢天主”,她还弥补了一句“he turned the table”。
这话让我心里很不舒畅,她是指我亲属动粗吗?我仗义执言说:“不会,不会,他很文雅,很有绅士风味,不会以粗鲁的行为限制对方,不会以高压让对方屈从。”成果,越说谁也听不理解谁。看着我那一脸不快的表情,兄弟俄然恍然大悟了,以另一种办法向我说明。总算让我理解,她是说我亲属“改变下场面”,那“table”和我想到的“桌子”根柢无关。
再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没啥联络, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强)。例如: “she played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match。”(摘自《世界日报》)
3. wearing two hats
火伴兄弟集会,少不了彼此介绍。先生在向我介绍他的火伴larry时,说他可是个大忙人:“he is wearing two hats。”我说,你开啥玩笑,他根柢就没戴帽子。
larry一向以笑作答,却是先生察言观色,晓得我不理解,便帮我找台阶下。正本,先生是指larry在医院某一部分担任要职,除此之外,还有自个的生意,就是说larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。(摘自《世界日报》)
4. with a grain of salt
一天吃饭的时分,老友allen和他的我国籍太太坐在餐桌旁大谈迩来盛行的一种草药,说它能包治百病。 allen 说了一句:“i’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你认为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。安康专家可没有说过要加盐“take something with a grain of salt” 是“对某事有保存、持置疑情绪”的意思。 正本方才allen是说他对这种草药的奇特作用标明置疑,而不是说要“放些盐再吃”。 (摘自《世界日报》)
5.you are in for a treat!
这天,火伴们正在谈论为我和 rhonda 开生日party的作业,为了尊敬寿星,我们让rhonda和我选择一家中意的餐厅。rhonda主张去镇上一家叫做bbq的美国餐厅。我历来没有去过那里,所以就问她那里有啥特征。rhonda便初步滔滔舶地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,rhonda便笑着说:“you are in for a treat !”我愣了一下,认为rhonda要请我去那里吃饭,心里非常不好心思,探问着问过她之后,rhonda 笑着说明说: “you are in for a treat means you’ll like it !” (摘自《世界日报》)
6. knife and fork
兄弟d说日前在某大酒楼喝茶,见邻桌有青年配偶和大约是他们在外国结识的老太太一同喝茶。老太太对操作筷子很感快乐喜爱,在那里学用chopsticks夹虾饺。d说他有个美国兄弟,曾花了一些时刻学习正确运用筷子的办法,每有机

缘就要扮演一下,还说用筷子是一种艺术,是陈旧的我国文明的体现。
我国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人早年没有knife and fork,用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,我们吃肉用手,因而关于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”
筷子又名作“箸”,传闻因为箸与“住”同音。住有中止之意,航船忌停,江苏一带行船的我们改称箸为“筷儿”。筷音同“快”,不住而快,一往无前矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,如同和行船有点联络。日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。”中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),一双筷子一把汤匙,或许就没有knife and fork那么杀气腾腾了吧? (摘自《世界日报》)
7. skeleton in the closet
一天兄弟谈及一则大爆“名人”家丑的8卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”为乐事,莫非这些名人家的壁橱中真的有骷髅? 他说的“skeleton in the closet”(英国人则习气说成skeleton in the cupboard)如今的意义并没有那么可怕。不过传闻当年这个习语发生的时分的确指那些有钱人家谋杀了一自个,把骸骨躲藏在壁橱中,不让外人晓得,从此skeleton in the closet 就成了那家人的隐秘,后来这个短语用来指不可以或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。例如: many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多陈旧的家族中有许多隐秘,他们不愿谈及这些论题。)(摘自《世界日报》)
8. skin off one’s nose
joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几回。有一次跟他提起假定能到邻近的剧院做义工的话,或许会比照风趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我方案下班后曩昔看看,可是不巧碰上那天身体不舒畅,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到joe,问我有没有去,我把实情跟他说明。他听完后说:“no skin off my nose。”我不理解,只好怔怔地望着他,心想,他大约认为我是“叶公好龙”吧。
回家查了俚语词典,才晓得skin off one’s nose是与或人有关的意思。joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只是趁便问一下算了。 (摘自《世界日报》)
注:no skin off sb.’s nose 也可说成 no skin off sb.’s teeth
9. small beer
small beer是“小啤酒”的意思吗?莫非啤酒还分巨细?其实,在英国small beer指的是口味比照淡啤酒,可是在美语中则是“少量啤酒”的意思。比方说夏天有客人来访,问他要喝些啥:anything to drink?客人就可以答复说:“i’ll have a small beer(给我一点儿啤酒。)”比方用法中说的small beer,指规划或许格局不大的事物。自认为了不起,不是小人物的人:he thinks no small beer of himself. be small beer常用作与人比照的体现。 口语中常用small beer作描述词,因而开快餐店的兄弟可以说:ours is a small-beer fast-food joint beside mcdonald. (摘自《联合早报》)
10. spaghetti
兄弟s说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(咱们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。
意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从我国传去制面食办法后,大受等待,特别是实心意粉spaghetti,以其简略烹调,可以配上各种佐料,很快就盛行全国。不过那时没有刀叉可用,因而吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送进口。如今的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后来才呈现的吃法。当然,马可波罗当年在我国也吃过咱们的牛肉汤面或许排骨汤面。可是有汤的spaghetti甚至以之作汤的 spaghetti soup,尽是后来呈现的意粉吃法。
spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,一般用复数的spaghetti。意粉一碟,面条凌乱,因而车辆交游多,交通紊乱的街口称为 spaghetti junction。 (摘自《联合早报》)
11. speaking of the devil
几个同学聚到一同谈天,我们都到齐了,仅有不见wayne。其间一个说“今日如同没见到wayne”,另一个接着说?呐攀罴伲饕铀奚崂锇岢隼矗笤夹チ恕薄U底牛患鹷ayne从外面走过来。joe所以说“speaking of the devil”。几自个乐了起来。我心想wayne这自个往常挺厚道的,为啥说他是devil呢?所以我悄然地去问joe。
正本“speaking of the devil”是一条成语,恰当于中文的?挡懿伲懿俚健薄R簿褪歉账祑ayne不在,成果他就来了。我不由惊诧于言语的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称谓吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。(摘自《世界日报》)
12.stolen from … dealer
高速公路上人车奔驰,兄弟俄然指着前方一部小轿车,说:“哇!这人好猖狂,贼车还敢挂上招牌!”我顺着他的目光看曩昔,不由忍俊不由,我说:“先生呀!人家车牌上写着‘stolen from … dealer’,是指他这部从… dealer那儿买来的车,价格低价,廉价得像偷来得相同。”这是一种美式诙谐广告办法,招引顾客去… dealer那儿买车,不是贼车啦。 ” (摘自《世界日报》)
13. sweet tooth
我最惧怕看牙医,可是因为有一颗龋齿让我真实痛磨难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。当医生为我查看的时分,他问我:“do you have a sweet tooth?”我很无辜地答复:“i had a doughnut this morning before coming here. i brushed my teeth. there is no sweet tooth。”他听了后摇摇头,便初步替我补牙。
很活络的我,晓得可以答非所问,闹了笑话,可是却大惑不解。我懂 sweet 及 tooth 这两个单字,但把这两个字放在一同合用,我就不晓满足思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,正本sweet tooth的意思是“爱吃甜食”。 (摘自《世界日报》)
14.the hong kong dog
一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书俄然跑到教室来宣告:“dr. walker has a touch of the hong kong dog and will be here a little bit late。”听完宣告后,我一脸正派地向坐在近邻的美国兄弟诉苦说:“dr. walker怎么可以抚弄他的爱犬致使于来不及上课呢?”老美听完后竟然大笑着说:“真是太好笑了!the hong kong dog并非指一种狗,而是指或人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一说明让我为可贵问心有愧。 (摘自《世界日报》)
15. throw the book at somebody
和先生从car wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还迷糊可见,这让先生想起一件事:早年有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。差人当然把他截下来。在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风从速把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,非常猎奇成果如何。先生答曰:成果是“they threw the book at him”。我不由惊奇,想像着他被“书砸”的姿势。正本并非如此,“throw the book at somebody”是指给或人最大极限的赏罚:charge someone to the full range of law。假定法令是一本书,那么这本书中一切被违犯了的规则,他都将为之遭受最严峻的赏罚。
每天涨姿势 | 让人捧腹的15个英语文明圈套【春喜外语】供稿!春喜外语,学英语离别复读方法,与真人外教一对一面临面攀谈,不管帅哥仍是佳人都任你选择。在线英语培训,只需有网络就可以轻松进入学习状况,教师、上课时刻、地址你说了算。5年时刻12000论理学员的一起选择,欲晓得更多概况,等待征询在线客服!
此文章首发于春喜外语官网回来搜狐,查看更多

责任修改:

本文来自网络,不代表英语推荐网立场,转载请注明出处:http://www.hfgreewx.com/101544.html

作者: admin

发表回复