??
(supplied: angie cui/abc life: luke tribe)
图像:angie cui 四岁大的孩子喜爱恐龙,这也使母子俩在英语方面的差异露出无遗。
一天,四岁的儿子问我,“母亲,你晓得我的恐龙都叫啥名字吗?”
我说,“宝物,我不晓得呀,它们叫啥呀?”
?鞘侨橇╰riceratop),还有剑龙(?stegosaurus),”他吐字清楚地说出了恐龙的名字。
“啥?再说一遍,?叫啥?”不知怎么回事,我的舌头不好使唤了!
“噢母亲!”他大笑道。
后来,儿子掉过身问我丈夫,“父亲,你能说出恐龙的名字吗?母亲她不晓得。”
我觉着太为难了。自个说不出恐龙的名字,但我儿子却能理解地说出来,他只是个四岁大的孩子呀。
我十几岁就来澳大利亚了。尽管没有生在英语环境中,但我是从澳大利亚的大学结业的,嫁给了来自不一样文明布景的人,而且日子在无时不刻不说英语的环境中。
可是,碰上特别的英文字或俚语,要说出这些词或了解它们的意思仍是有困难。我感触这不队棰,因为我的两个孩子,即便只需三岁和四岁大,也晓得一些词的读音和意义。
“我敢必定,孩子比成人更简略掌控英语,因为成年人终身都在运用母语,”在幼教领域作业了34年的米歇尔·托马斯(michelle thomas)说?。
“孩子在保存母语的一起还能掌控英语的才能更强,”她弥补说,“成人的大脑神经元现已联接好,而儿童的大脑还在发育。”
为啥我的孩子喜爱英语(有时分还笑话我)
咱们常常在家里称自个是abc家庭——australian ba
ngladeshi and chinese(澳大利亚、孟加拉和我国,abc是三个国家的英文单词首字母缩写)。我的丈夫来自孟加拉国。
咱们试着对孩子说孟加拉语和一般话,因为咱们想让他们和不理解英语的我国外祖父母与孟加拉国祖父母坚持杰出的联络。
可是,孩子们却在切换不一样言语与家人交流这方面赖皮。和他们说话时,他俩更情愿用英语回答咱们。
墨尔本大学(university of melbourne?)的言语学家、多语种与跨文明交流研讨中心主任(research unit for multilingualism and cross-cultural communication)约翰·哈耶克(john hajek)教授说,这种表象很广泛。
“在跨文明婚姻中,父母的母语纷歧样,但两人彼此说英语。孩子会很直爽识到英语是有影响力的言语,”他说。
“成年后,[他们的]英语水平老是跨越其他言语,这也是因为他们日子在以英语为主导言语的国家。”
哈耶克教授每年都为双语家庭举办研讨会。他说,孩子笑话父母的英语才能太正常了。
“这就是孩子干的事,他们笑话爸妈做的悉数作业。”
他弥补说:“你仍是孩子的时分没必要想着去学一门言语。犯错了也没有啥不好心思的。”
说得不对也别不好心思
我还发现,成人子一般说话时都没有口音,但我有时说英语却带着口音。
我向哈耶克教授提出这一点时,他说明说:“你的孩子在外面呆的时刻很长,比方幼儿园,他们读到与听到的都是英语。”
托马斯则说,前期儿童维护机构的教师“经过游戏教孩子识字和算术”来推进他们的言语打开。
“教师也会对孩子重复说一句话,这样孩子就可以掌控正确的词汇。这样有助于他们听到正确的单词发音,而不是只让教师说他们读得对,”她说。
同哈耶克教授相同,托马斯女士说孩子不会因为在言语方面出了错而感到不好心思。
“尽管成年人常常感到不好心思,但他们甘愿不说自个不晓得的单词,也不愿犯错或念错,”她说。
实际就是这样。我老是绕开自个不晓得的单词。另一方面,我留心到俩孩子现已在学俚语。不久,他们就会比咱们——他们的爸妈晓得更多单词。
对他们来说这是功德,不过,我怎么避免为难的境地呢?
私家英语辅导教师菲奥娜·霍洛韦(fiona holloway h)提出一些主张。
“父母念单词有困难时,首要,要是您现已念错了,就可以说,‘哎呀,我想母亲读错了,你能帮帮我吗?’其次,要是还没有初步读那个词,试着把它分红几个小有些来读。举例来说,将三角龙的英文词triceratops分化成‘tri ____ cer ____a _____tops.’”
????