其实本科阶段谈不上学习翻译。本科的翻译课程连皮毛都算不上,而且大部分老师自己都不会翻译。起码研究生之后才能正式学习翻译。大学里的英语课程主要包括:初中高及英语阅读、课文分析、语法、口语、英美文学(包括莎士比亚戏剧摘选)等等。大三的时候学一点英译中,但其实根本没啥用(专八水平基本不具备笔译能力。口译需要毕业后去苦练才行,但笔译可能苦练也没啥用)。有关翻译的学习,我想说几句实话:一般外行人都不知道翻译学习的内幕。如果你仅仅是想学口译,这很简单,去上外是最好的选择。其实呢,并不是那里的教授多厉害,直接交给你各种技巧,而是监督你学习,就是让你拼命地练习(因为你自己不太可能有毅力去坚持练习),等练习地差不多了就行。然而笔译你最好不要去学,我可以负责任地告诉你,上外和北外(其它学校更不用说)里大学英语,翻译学教授本身可能都不是一个合格的笔译员,而且事实上那些学校毕业的翻译(笔译)硕士其实翻译根本就不合格,有些人的语法错误都能吓死你。可见所谓的翻译学教授也就是骗骗外行人而已。我朋友之前开翻译公司,曾经让厦门某大学(最好的那所大学)的一位翻译学教授翻译一篇文章,然而老外看不懂,最后是我朋友又重新翻译的。我之前给几个毕业于北外和上海的翻译硕士修改译文,我差一点被他们的语法错误气死。说句难听话,那根本就不是翻译。上外会议口译可以,北外的同传有名(其实都必须你自己苦练,不要指望教授),但笔译都很差,尤其是上外,比北外还差。我本人现在与国家大剧院等机构合作,同时也为北影以及很多艺术家翻译过各种文章,据他们反映,想找到一位合格的笔译员只能靠运气,可能很多年都找不到一个。另外,目前的人工智能科技很发达,要不了多久会取代人工口译。虽然20年内也没有希望取代笔译,但是你花钱和时间去学习不合格的东西其实没啥意思。如果你水平不是足够高,速度不是非常快,笔译根本不赚钱,而且售后问题能搞死人。而据我所知,现在的口译行业很不景气大学英语,多少天可能都接不了一个单。由于口译相对于笔译要简单地多,很多大学毕业生也能干(虽然翻译的错误很多,但雇主并不能一下子发现),而且他们收取的费用极低,甚至不及我一天的笔译收入的1/3,你根本竞争不过他们。简直没法干!
在大学里学翻译和学英语有什么区别?
其实本科阶段谈不上学习翻译。本科的翻译课程连皮毛都算不上,而且大部分老师自己都不会翻译。起码研究生之后才能正式…
本文来自网络,不代表英语推荐网立场,转载请注明出处:http://www.hfgreewx.com/63000.html